söndag, maj 25, 2008

Do panjereh - Två fönster

Det är mors dag, och jag tänker tillbaka på åren som varit. Jag och mamma. Besvikelse och glädje. Förtvivlan och hopp. Kommer att tänka på en av hennes favoritlåtar. Den där med Googoosh hon spelade när hon försökte lära mig att läsa då jag bara var fyra.

Jag var alltid den som skulle göra henne stolt.

Under åren har den blivit min persiska favorit också. Något att spela när allt känns så förbannat tomt. En dröm om något bättre. En annan framtid.

Jag tänkte passa på att översätta låten. Kanske förstår ni dess mening. Även om hälften går förlorat i översättningen. Lyssna och läs:


I en vägg av sten, finns två fönster i fångenskap
Två trötta, två ensamma
En av dem du, en av dem jag
Väggen av svart sten, kall och hård sten av granit
ligger som ett ljudlöst lås, på våra trötta läppar
Vi kan inte röra oss, under väggens tyngd
All min och din kärlek, är en saga, sagan om väggen

Det har alltid funnits ett avstånd, mellan mina och dina händer
Med denna bitterhet har den passerat, våra nätter och dar
Det är ingen längre väg mellan oss, men ändå är den för lång
Mitt och ditt enda band, är vindens vänliga hand
Vi måste förbli fångar, vi är levande så länge vi är fångar
För oss är frihet döden, för att bli fria dör vi

Hoppas att denna vägg faller, du och jag dör tillsamans
I en annan värld, får vi hålla varandras händer
Kanske där inuti hjärtan, finns inte avskyns smärta
Mellan deras fönster, finns inte längre någon vägg...

7 Comments:

Blogger Damon Rasti said...

Nu har jag suttit uppe i en timme för att översätta det här, men rätta mig gärna om vissa ord är felöversatta..

2008-05-26 01:13  
Anonymous Anonym said...

vacker sång med vacker innebörd

2008-05-26 21:30  
Blogger Damon Rasti said...

Mag: Just nu förstår ingen annan mig förutom du...

2008-05-26 22:24  
Anonymous Anonym said...

Jo, Jag.
Eller ja, låt oss säga såhär. Lyricsen är väldigt fin (om man nu kan lita på att du har översatt den rätt ;)) och man skulle lätt kunna göra en dikt utav den, om man lyckades korta ner meningarna lite men samtidigt ha kvar innebörden.

Själva låten får också en tumme upp, men bara en då jag inte tycker att hennes röst inte riktigt stämmer in i det hela. Tycker den är för gäll - låter nästan som tagen ur nån indisk film.
Don't you think?

2008-05-27 23:51  
Anonymous Anonym said...

Länge sedan jag var här nu, du ska tydligen sluta blogga. Synd för oss men kul för dig. Viktigt att våga sluta.

Och googoosh ja, jag gråter, älskar den här låten men den värker i mitt hjärta och får mig att sakna min far. Påminner mig också om mitt ursprung, så rädd för att tappa den och min identitet. Nu kom jag in på annat, sorry.
Ta hand om dig och lycka till i livet och allt du vill göra!

2008-05-29 00:04  
Anonymous Anonym said...

Min mamma står just nu och sjunger den låten i köket. Förresten heter hon också Rasti i efternamn. :)
Hursomhelst verkar du vara en väldigt fin människa och jag skulle önska att det fans fler som du. Ha det bra i framtiden :)

2008-07-12 16:09  
Blogger Unknown said...

Första riktiga översättningen av Do panjereh jag hittar. Mycket bra.

Alltid lyssnat på googoosh, men eftersom min persiska inte är på topp så har jag aldrig riktigt gett mig in och försökt förstå vad det är hon menar i sina texter. Men när jag läste med svenska översättningen och lyssnade till hennes ord så fällde jag en tår, som jag nästan alltid gör när jag lyssnar på googoosh.

Hon påminner en så mycket om sin madar. Riktig modersfigur.

2013-04-17 06:14  

Skicka en kommentar

<< Home

Bloggtoppen.se