Lost in translation
Jag står inte ut med alla dessa mähän till översättare vi har i landet. Jag vet att många har påpekat deras brister, men följande felöversättningar blev jag utsatt för inom loppet av EN timme, torsdagkväll förra veckan.
Scrubs TV6: Appletini - Äppelté
Jerry Springer TV400: Hey, we're three wise guys from Chicago.. - Hej, vi är de tre vise männen..
Det finns dagliga exempel. Och jag har fått nog! Jag kan t.o.m. tänka mig att ställa upp gratis och översätta något avsnitt för att visa vart skåpet ska stå. Allt för att inte fler ögon ska förblöda. Det behövs någon med lite koll på amerikansk kultur istället för massa statiska översättare som missa hela poängen.
Hur svårt kan dessa vara att finna?
Scrubs TV6: Appletini - Äppelté
Jerry Springer TV400: Hey, we're three wise guys from Chicago.. - Hej, vi är de tre vise männen..
Det finns dagliga exempel. Och jag har fått nog! Jag kan t.o.m. tänka mig att ställa upp gratis och översätta något avsnitt för att visa vart skåpet ska stå. Allt för att inte fler ögon ska förblöda. Det behövs någon med lite koll på amerikansk kultur istället för massa statiska översättare som missa hela poängen.
Hur svårt kan dessa vara att finna?
25 Comments:
Ha! Inget slår ändå när Save the last dance visades på bio (typ hundra år sedan) och en kille vill ha med en annan på ett drive-by -
kille1: Are you down?
kille2: yeah, i'm down
Vilket översätts med "är du deppig?" vs. "ja, jag är deppig". Lite roligt ju.
Jag har en ledtråd: det går knappt att försörja sig som översättare.
De som är allmänbildade och duktiga på språk söker sig snabbt som ögat till en annan bransch där de får betalt för sina kunskaper.
(Jag kan naturligtvis inte dra alla översättare över en kam här; tolka mig fritt.)
Åh, vänta, jag har en översättningsfavorit också:
Kärlekspar gnabbas. Mannen tar tag i kvinnans hand för att betyga henne sin kärlek. Kvinnan väser med hat:
- Give me my hand back!
Vilket översätts med det helt logiska väsandet:
- Ge mig min handväska!
Hoho, läste en från engelska till svenska översatt bok en gång som handlade om en tjej som dansade balett. Innan hon skulle in på scenen så ropar hennes mamma muntert att hon ska "bryta ett ben"...
Underbara exempel! Mera: Ett franskt undersökningsföretag skulle ta reda på vad jänkare åt till julen med frågan: “How would you like to be the Christmas dinner?” Skröna eller ej men... :-)
Och RR som 1965 släppte sin nya prestigemodell Rolls Royce Mist. Den döptes snabbt om till Silver Shadow sedan tyska generalagenten protesterat. Mist betyder nämligen dynga.
Sköna exempel. Jag vet som sagt att det är utbrett, men jag får väl köpa Lottens förklaring!
Mer pengar till översättarna!
Lotten har helt rätt. Dessutom får alla översättare lika mycket betalt per program, oavsett hur mycket arbete de lägger ner. Det enda som händer om du är noggrann är att du sänker din egen timlön. Vissa kanaler betalar för korrekturläsning och rättning, men det kostar extra.
Skriv till TV6 och TV400 och klaga, istället för att blogga om det! Så länge ingen protesterar så kommer inget att hända. Kanalerna skiter glatt i om ni retar er på dem, så länge ni tittar.
Mumole: Jag har mejlat TV6 men inte fått något svar. Det här verkar vara något som är accepterat i branschen!
Det är ju det jag säger. Kanalerna får vad de betalar för, och de vill inte betala något. Klaga mycket! Klaga ofta!
TV6/Viasat-koncernen verkar överhuvudtaget ha anlitat de billigaste firmorna. En av de bästa exemplen är "hash browns" som alltid översätts till "haschkakor", oavsett vilken serie/film maträtten dyker upp i.
Eric>> Haha det är ju humor i sig! Fast vem vet...kanske även jag tröttnar efter typ 10 gånger :)
Ahh, håller med till fullo. Översättningarna är ofta av BabelFish kvalitet, http://babelfish.altavista.com
Alex Schulman skrev f ö en krönika om det med några sköna exempel på hans egna misslyckanden. Hittade den speglad på stureplan.se:
http://www.stureplan.se/frame.php?main=/blogs/alex/link_post.php?blogid=787
Kolla in www.avigsidan.com för fler exempel. Där har de en speciell sida för översättningsmissar i "Vänner" som jag tycker är helt otrolig. Folk som kan så galet mycket om obskyra delar av amerikansk kultur sätter dit den stackars översättaren som dragit till med desperata översättningar till saker han inte fattat. Jag trodde jag var hyfsad på engelska och (nord)amerikansk kultur, men jag blev helt nedslagen av detta eftersom jag inte fattade själv vad det mesta betydde.
Annat lysande exempel är "i feel like a cigarette" som givetvis översattes som "jag känner mig som en cigarett"(hur känner man sig då? lång, smal och ihopklämd?).
Något som VERKLIGEN stör mig är annars hur det blir mer o mer vanligt med särskrivning, felstavningar och grova syftningsfel i både dagstidningar och dyrare magasintyp illustrerad vetenskap. Och jag HAR faktiskt anmält mig som frivillig, gratis korrläsare, men fick aldrig ngt svar? :D Mer språkfascism åt folket!
Jag håller fullständigt med om att översättningarna ibland är väldigt dåliga. Men man ska inte kasta sten i glashus. Du kan inte skilja på "var" och "vart" ("vart skåpet ska stå"), och om man inte själv skriver korrekt så ska man inte klaga på andra felskrivare. ;-)
Roliga tips hörrni!
Carro: Ja, man ser verkligen särskrivningar på de mest oväntade ställen nuförtiden!
Jesper: In my face :)
Men jag tycker att det är STOR skillnad på ett missat T på en amatörblogg jämfört med felöversatta ord på stora TV-kanaler!
Paminner mig om unghefar en manad sen nar jag laste lopsedlarna har i England. "DNA might come from he twins nappies" lydde en rubrik angande Madeleine McCanns kidnappning. Senare pa dagen laste jag aftonbladet pa natet dar losedeln lydde "DNA kan komma fran tvillingarnas nappar". Nar jag papekade for aftonbladet att dom hade lurat hela svenska folket genom att oversatta nappies till nappar och inte blojor som det betyder fick jag ett svar som antydde pa att jag var en besserwisser.
Anonym: Kan in du skicka mig mejlkonversationen så slänger jag upp den på Tjuvlyssnats blogg. Med dina uppgifter borttagna så klart!
Jag har hört att Rosenbad översattes till "det rosa badhuset" någon gång, fast jag har inte sett det själv så jag vet inte om det stämmer. För övrigt finns det massa roliga översättningar om man tittar på OC; t.ex. när Sandy tar upp en macka ur brödrosten och bränner sig: "hot, hot, hot!". På svenska blev det "sexig, sexig, sexig!".
Du ska inte starta en blogg för sådana? ;) Jag gjorde http://henrik.nyh.se/grotext/ en gång men har inte riktigt orkat snygga till sidan eller marknadsföra den.
Bara för att jävlas: Det ska vara "Hur svårA kan dessa vara att finna". Svaret är otroligt svåra, för den ersättning och den dåliga utbildning de får. Duktiga, noggranna översättare lever på kärlek till jobbet, och luft.
Och hur skulle du översätta "Hey, we're three wise guys from Chicago"? Max 37 tecken, mellanslag inräknade, och ju längre du tänker, desto mer sänker du din timlön. Du får bara feedback om du gör så fel att någon ids skriva och klaga. Klockan tickar...
Haha...den bästa jag har hört om var när electrolux skulle lansera sina dammsugare i den engelsktalande världen...deras slogan blev "Nothing sucks like electrolux!" Och man undrade varför inga köpte? :P
En kul en: Wanna shoot some pool?
Översattes till: Ska vi peta pinne?
Hur lyckas man?
OC
pappan tar tag i ett rostat bröd, säger hot hot. textat: sexigt sexigt
Jag kan bara eka Lotten och Mumole. Jag jobbar själv som undertextare och allt de säger stämmer. Det är dåligt betalt, fasta priser per program, ju mer noggrann man är desto mindre timlön...
Skriv till tv-kanalerna och klaga!
Skicka en kommentar
<< Home